Drei Tage, nachdem der Verlag mir die russische Ausgabe des
Sockenbuches zur Kenntnisnahme zugeschickt hatte, bekam ich dann auch den Link,
wo der Scan des kompletten Buches kostenlos runtergeladen werden konnte. Ich
hab’s dann mal an den Verlag weitergegeben, es ist deren Copyright, das
verletzt wird.
Ich hab dann im osteuropäischen Internet ein bisschen
gestöbert und so einiges gefunden: Nicht nur, dass meine Kursbausteine bis zum
Anschlag verrissen und ich ziemlich heftig beleidigt werde, nein, direkt darunter
werden sie dann Satz für Satz wörtlich übersetzt …..
Ich könnte jetzt Namen nennen, aber das will ich nicht, die
entsprechenden Leute werden auch so wissen, wer sich gemeint fühlen darf. Im
Gegensatz zu denen, die in den gleichen Beiträgen ihre „russische Seele“ (deren
Zitat!) rühmen, zerreiße ich mir nicht öffentlich das Maul.
Zur Kenntnisnahme: Ich habe bei einer russischen
Übersetzerin die Übersetzung der Kursbausteine in die russische Sprache gegen
Umsatzbeteiligung in Auftrag gegeben! Es ist also nicht nötig, weiter jeden
Kurs von mir Wort für Wort zu übersetzen! Und an die „russischen Seelen“ (deren
Zitat) – ihr schadet mit der kostenlosen Weitergabe auch einer russischen Landsmännin!
Ganz herzlichen Dank an Katharina
(Manfredovna) für die Übersetzungen!
Thank you so much for the translations, Katharina (Manfredovna)!
Нарушение авторских
прав
Через три дня после того,
как русское
издательство моей носочной книги предоставило мне авторский
экземпляр, мне уже
послали ссылку на известную страницу, где выложены в свободном
доступе
отсканированные страницы этой книги для скачивания. Я это дело
передала
издательству, ведь их авторские права нарушаются.
После того я немного
порылась в
восточно-европейском интернете и собрала богатый урожай: Не
только мои курсовые
модулы поносили до упора, и между делом ещё успели на меня лично
вылить грязь,
а прямо под этим можно найти дословный перевод того же самого
материала,
который выше так порицали...
Я могла бы здесь
перечислить имена, но не
хочу этого, потому что соответствующие лица и без того знают, о
ком идёт речь.
В отличие от тех, которые в своих же собственных сообщениях так
хвалят свою
русскую душу (их цитата!) – я не буду публично разевать рот!
К Вашему сведению:
Официальным переводом курсов своих лекций на русский язык я
поручила заняться
переводчице из России за процент от прибыли. Поэтому можно
потихоньку заканчивать
с подпольным дословным разбирательством моих курсов. И
прекращайте личные
обращения к «русским душечкам» – этими бесконечными бесплатными
передачами Вы
вредите и своей соотечественнице!
Copy-wrong
Just three days after the publisher sent me a specimen copy of
the Russian
version for my swing-sock book, I was already tipped off to a
link to a certain
website where the complete scan of said book was offered free
for the taking to
everybody. I turned this matter over to the publisher because
they are the ones
who hold the copyright to the book.
Out of curiosity, I then started to rummage around a little bit
in the
expanses of the Eastern European Internet, and that yielded
quite something:
Not only were my course modules torn to pieces with a sideline
of vehement
insults towards my humble self, but right next to this, one
could find a
word-for-word translation of the above-mentioned course material
…
I could list names here, but I refrain from that because the
people in
question know very well whom the shoe fits. Unlike those who in
the same posts
praise their “Russian soul” (original quotation), I won’t
publicly denounce
anybody.
FYI:
I have commissioned an official Russian translation of my works
from a
translator in Russia in exchange for a percentage of Russian
sales. Therefore,
it is no longer necessary to illegally translate every single
one of my courses.
Confidentially to the “Russian souls” (your own quotation) –
with these endless
unauthorized transfers you harm your fellow countrywoman, too!
und jetzt / and now:
Sticker I'd rather be knitting by Corrie Kuipers - gekauft und bezahlt! Bought and paid!